| Inventory number | IRN | Number of state registration |
|---|---|---|
| 0225РК01123 | AP19679556-OT-25 | 0123РК00746 |
| Document type | Terms of distribution | Availability of implementation |
| Заключительный | Gratis | Number of implementation: 0 Not implemented |
| Publications | ||
| Native publications: 5 | ||
| International publications: 1 | Publications Web of science: 0 | Publications Scopus: 1 |
| Number of books | Appendicies | Sources |
| 1 | 2 | 73 |
| Total number of pages | Patents | Illustrations |
| 40 | 0 | 0 |
| Amount of funding | Code of the program | Table |
| 25599980.71 | AP19679556 | 0 |
| Name of work | ||
| Актуальное переводоведение Казахстана: теория и практика | ||
| Report title | ||
| Type of work | Source of funding | The product offerred for implementation |
| Fundamental | Методическая документация | |
| Report authors | ||
| Айтбаева Айгулим Борангалиевна , Құранбек Әсет Абайұлы , Муминов Нурлан Акимбаевич , Искакова Зауреш Сабырбековна , Аташ Берік Мұратұлы , | ||
|
3
0
1
0
|
||
| Customer | МНВО РК | |
| Information on the executing organization | ||
| Short name of the ministry (establishment) | Нет | |
| Full name of the service recipient | ||
| Некоммерческое акционерное общество "Университет Нархоз" | ||
| Abbreviated name of the service recipient | Университет Нархоз | |
| Abstract | ||
|
Объект исследования: научные, учебные, художественные тексты, публицистика. Зерттеу нысаны: ғылыми, оқу, көркем мәтіндер, публицистика. Цель проекта - комплексное междисциплинарное исследование теоретических и прикладных основ современного переводоведения Казахстана. Проект нацелен на актуализацию дискурса перевода Казахстана с учетом новейших технологий многофазового переводческого процесса, определение его универсальных свойств и национально-культурной специфики. Жобаның мақсаты-Қазақстанның заманауи аудармашылығының теориялық және қолданбалы негіздерін кешенді пәнаралық зерттеу. Жоба көп фазалы аударма процесінің жаңа технологияларын ескере отырып, Қазақстанның аударма дискурсын өзектендіруге, оның әмбебап қасиеттері мен ұлттық-мәдени ерекшелігін айқындауға бағытталған. Основной методологической установкой настоящего проекта является междисциплинарный подход, выражающийся в применении ряда базовых общенаучных и специфических методов переводоведения: сравнительно-типологический и описательный методы, текстологический метод, метод контрастивного анализа лексики, метод первоначальной диагностики оригинального и переводного текстов, комплексный анализ продуктов переводческой деятельности, философский анализ, контент-анализ, количественные и статистические методы обработки результатов. На всех этапах НИР будут проводиться: комплексный сопоставительный анализ оригинальных и переводных единиц, синтез и осмысление полученных результатов, обобщение, систематизация, моделирование, экспертные оценки и др. Доминирующим подходом в методологической парадигме проекта признается междисциплинарный. Бұл жобаның негізгі әдістемелік концепциясы аударматанудың бірқатар негізгі жалпы ғылыми және нақты әдістерін қолдануда көрініс табатын пәнаралық тәсіл болып табылады: салыстырмалы типологиялық және сипаттамалық әдістерді, мәтіндік әдісті, лексиканы контрастивті талдау әдісін, түпнұсқа және аударылған мәтіндердің бастапқы диагностика әдісі, аударма өнімдерін кешенді талдау, философиялық талдау, мазмұнды талдау, нәтижелерді өңдеудің сандық және статистикалық әдістері. Зерттеу жұмысының барлық кезеңдерінде жүзеге асырылады: түпнұсқа және аударылған бірліктерді кешенді салыстырмалы талдау, алынған нәтижелерді синтездеу және түсіну, жалпылау, жүйелеу, модельдеу, сараптамалық бағалау және т.б. Әдістемелік парадигмада басым көзқарас. жобаның пәнаралық болып танылады. Проект представляет собой комплексное междисциплинарное исследование теоретических и прикладных основ современной переводоведческой науки в Казахстане. Он направлен на обновление казахстанского переводческого дискурса, выявление его универсальных свойств и национально-культурных особенностей с учетом новейших технологий многоэтапного переводческого процесса. Достаточно новой и практически неразработанной в отечественной науке является проблема философии перевода как уникального социо- и межкультурного феномена, значимой эпистемы современного мира. В проекте разработана комплексная междисциплинарное переосмысление разработка философии перевода в тесной связи с когнитивистикой, феноменологией, эпистемологией, герменевтикой, лингвокультурологией, этнолингвистикой и другими предметными областями. Впервые за годы суверенности Казахстана комплексно и масштабно исследованы проблемы теории и практики перевода, включая создание терминологических тезаурусов по ряду научных дисциплин, таких как философия, политология, социология, литература, образование, в контексте национальной программы по модернизации общественного сознания. Жоба Қазақстандағы заманауи аударма ғылымының теориялық және қолданбалы негіздерін кешенді пәнаралық зерттеу болып табылады. Ол көп сатылы аударма процесінің жаңа технологияларын ескере отырып, қазақстандық аударма дискурсын жаңартуға, оның әмбебап қасиеттері мен ұлттық-мәдени ерекшеліктерін анықтауға бағытталған. Орыс ғылымында жаңа және іс жүзінде дамымаған - бұл аударма философиясының проблемасы, бірегей әлеуметтік және мәдениетаралық құбылыс, қазіргі әлемнің маңызды эпистемасы. Жобада когнитивизммен, феноменологиямен, гносеологиямен, герменевтикамен, лингвомәдениеттанумен, этнолингвистикамен және басқа да пәндік салалармен тығыз байланыста аударма философиясын әзірлеу жан-жақты пәнаралық қайта қарау әзірленді. Қазақстанның егемендігі жылдарында алғаш рет қоғамдық сананы жаңғырту жөніндегі ұлттық бағдарлама контекстінде философия, саясаттану, әлеуметтану, әдебиет, білім беру сияқты бірқатар ғылыми пәндер бойынша терминологиялық тезаурустар құруды қоса алғанда, аударма теориясы мен практикасының мәселелері кешенді және ауқымды түрде зерттелді. Опубликованы 9 статьи в журналах, входящих в перечень изданий, рекомендованных КОКСНВО и 1 тезаурус по политологии и 1 тезаурус по социологии, 1 монография, 1 учебное пособие, 1 методическое руководство, 1 антология, 1 тезаурус по педагогике, 1 тезаурус по литературоведению, 1 тезаурус по фидософии, 1 статья в в рецензируемом научном издании, индексируемом в базе Scopus ҒСЖБ ұсынған басылымдар тізіміне кіретін журналдарда 9 мақала, саясаттану бойынша 1 тезаурус, әлеуметтану бойынша 1 тезаурус, 1 монография, 1 оқулық, 1 әдістемелік нұсқаулық, 1 антология, педагогика бойынша 1 тезаурус, әдеби сын бойынша 1 тезаурус, философия бойынша 1 тезаурус, Scopus дерекқорында индекстелген рецензияланған ғылыми басылымда 1 мақала жарияланды. На теоретическом уровне. Философски исследованы методологические аспекты и методы перевода научной, художественной, научно-публицистической литературы: герменевтической, феноменологической, лингвистической и т.д., которые отражены и в Антологии, и в Монографии, опубликованными участниками проекта. Эти результаты дают ориентиры и для дальнейшего проведения исследований в области переводоведения и более глубокого рассмотрения поставленной проблемы, определения перспективы будущих исследований. На прикладном уровне. Может вводиться в научный оборот и в учебный процесс в качестве специальных или элективных курсов обучения в вузах по специальностям «переводческое дело», «лингвистика», «Философия». Подготовлены инструкции, тезаурусы, монографии и методические пособия, которые могут предоставить необходимую информацию для различных бюро переводов РК и других организаций и специалистов, занимающихся неофициальными переводами. Бұл жоба Қазақстандағы қазіргі аударматанудың теориялық және қолданбалы негіздерін кешенді пәнаралық зерттеу болып табылады. Ол көп сатылы аударма процесінің ең жаңа технологияларын ескере отырып, оның әмбебап қасиеттері мен ұлттық-мәдени ерекшеліктерін анықтай отырып, қазақстандық аударма дискурсын жаңартуға бағытталған. Аударма философиясының бірегей әлеуметтік және мәдениетаралық құбылыс, қазіргі әлемнің маңызды эпистемасы ретіндегі мәселесі салыстырмалы түрде жаңа және отандық ғылымда негізінен зерттелмеген. Жоба аударма философиясын когнитивтік ғылыммен, феноменологиямен, эпистемологиямен, герменевтикамен, мәдени лингвистикамен, этнолингвистикамен және басқа да пәндік салалармен тығыз байланыста кешенді пәнаралық қайта қарастыруды дамытады. Қазақстанның егемендігі жылдарында алғаш рет аударма теориясы мен практикасының мәселелері жан-жақты және кеңінен зерттелді, соның ішінде қоғамдық сананы жаңғыртудың ұлттық бағдарламасы аясында философия, саясаттану, әлеуметтану, әдебиет және білім беру сияқты бірқатар ғылыми пәндерде терминологиялық тезауристерді жасау. В современном переводоведении Казахстана наблюдается синергия теории и практики, что способствует развитию качественных переводческих услуг и академического сообщества. Успех достигается через исследование культурных и языковых особенностей, адаптацию международных переводческих методик и применение цифровых технологий. Қазақстанның қазіргі аудармашылығында теория мен практиканың синергиясы байқалады, бұл сапалы аударма қызметтері мен академиялық қоғамдастықтың дамуына ықпал етеді. Табысқа мәдени және тілдік ерекшеліктерді зерттеу, халықаралық аударма әдістемелерін бейімдеу және цифрлық технологияларды қолдану арқылы қол жеткізіледі. Гуманитарные науки (теория и философия языка, культурология, психолингвистика, социология, педагогика, литература, политология и др.) и искусство. Гуманитарлық ғылымдар (тіл теориясы мен философиясы, мәдениеттану, психолингвистика, әлеуметтану, педагогика, әдебиет, саясаттану және т.б.) және өнер. |
||
| UDC indices | ||
| 81’25 | ||
| International classifier codes | ||
| 16.31.41; | ||
| Readiness of the development for implementation | ||
| Key words in Russian | ||
| теория и практика перевода; философия перевода; терминологический тезаурус; оригинал; перевод; моделирование; критерий; | ||
| Key words in Kazakh | ||
| аударма практикасы; аударма философиясы; терминологиялық тезаурус; түпнұсқа; аударма; модельдеу; өлшемдері; | ||
| Head of the organization | Дауленов Мирас Мухтарович | PhD / доцент |
| Head of work | Айтбаева Айгулим Борангалиевна | Кандидат педагогических наук / доцент |
| Native executive in charge | ||