Inventory number | IRN | Number of state registration | ||
---|---|---|---|---|
0322РК00958 | AP14872064-KC-22 | 0122РК00461 | ||
Document type | Terms of distribution | Availability of implementation | ||
Краткие сведения | Gratis | Number of implementation: 0 Not implemented |
||
Publications | ||||
Native publications: 1 | ||||
International publications: 1 | Publications Web of science: 0 | Publications Scopus: 0 | ||
Patents | Amount of funding | Code of the program | ||
0 | 7638735 | AP14872064 | ||
Name of work | ||||
Казахская литература в международных контекстах: постнеклассическая эпистемология и плюриверсальность | ||||
Type of work | Source of funding | Report authors | ||
Fundamental | Ананьева Светлана Викторовна | |||
0
0
0
0
|
||||
Customer | МНВО РК | |||
Information on the executing organization | ||||
Short name of the ministry (establishment) | МНВО РК | |||
Full name of the service recipient | ||||
РГП на ПХВ "Институт литературы и искусства им. М.О.Ауэзова" | ||||
Abbreviated name of the service recipient | ||||
Abstract | ||||
Объекты исследования: публикации зарубежных авторов на иностранных языках по творчеству писателей и поэтов Казахстана, которые являются активными участниками диалога мировых литератур. Зерттеу нысаны: әлемдік әдебиет диалогының белсенді қатысушылары болып табылатын Қазақстанның жазушылары мен ақындарының шығармашылығы бойынша шетел авторларының жарияланымдары. Цель проекта состоит во всестороннем изучении и обобщении роли казахской литературы в мировом контексте в аспекте современной теории деколонизации гуманитарной мысли и гуманитарного знания; в раскрытии межкультурной коммуникации и литературных связей казахской словесности в общеисторическом ракурсе, в сосуществовании в едином пространстве многих текстов, оригинальных и переводных, феноменов различных субкультур. Жобаның мақсаты гуманитарлық ой мен гуманитарлық білімнің деколонизациясының қазіргі заманғы теориясы аспектісінде әлемдік контексте қазақ әдебиетінің рөлін жан-жақты зерделеу және қорыту; көптеген мәтіндердің, бірегей және аударылған, әртүрлі субмәдениеттердің құбылыстарының бір кеңістікте қатар өмір сүруінде қазақ әдебиетінің мәдениетаралық коммуникациясы мен әдеби байланыстарын жалпы тарихи тұрғыдан ашу. Для достижения поставленной цели и решения сформулированных задач избраны историко-типологический, герменевтический, структурный методы и метод культурологической интерпретации текстов в родной литературной среде и в инонациональной, в которую он включается в процессе художественного перевода. Қойылған мақсатқа жету және тұжырымдалған мәселелерді шешу үшін тарихи-типологиялық, герменевтикалық, құрылымдық әдістер мен мәтіндерді туған әдеби ортада және басқа ұлттық ортада мәдени түсіндіру әдісі таңдалды, ол көркем аударма үдерісіне енеді. Выявлена панорама развития и восприятия новейшей литературы Казахстана за рубежом; определен круг авторов научных статей, информаций, откликов о казахской литературе, увидевших свет в Беларуси, Азербайджане, Германии, России, Турции, Франции, США. Завершен перевод публикаций с белорусского, немецкого, французского языков на казахский и русский языки. Новизна проекта заключается в том, что впервые в филологической науке Казахстана будет применен культурный ресайклинг, означающий процесс переработки и осмысления литературного наследия после исчезновения с политической карты СССР. Новейшие отклики, рецензии, информации, научные статьи иностранных исследователей о современных переводах, подготавливающие к контакту с другой культурой и направленные на достижение взаимопонимания в процессе межкультурного диалога, также представляют научную новизну проекта. Қазақстанның шет елдердегі жаңа әдебиеттерін дамыту және қабылдау панорамасы анықталды; Беларусь, Әзірбайжан, Германия, Ресей, Түркия, Франция, АҚШ-та жарық көрген қазақ әдебиеті туралы ғылыми мақалалар, ақпараттар, пікірлер авторларының шеңбері анықталды. Беларусь, неміс, француз тілдерінен қазақ және орыс тілдеріне басылымдарды аудару аяқталды. Жобаның жаңалығы Қазақстанның филология ғылымында алғаш рет КСРО-ның саяси картасынан жоғалғаннан кейін әдеби мұраны қайта өңдеу және ұғыну үдерісін білдіретін мәдени ресайклинг қолданылатын болады. Шетелдік зерттеушілердің басқа мәдениетпен байланыс орнатуға дайындайтын және мәдениетаралық диалог үдерісінде өзара түсіністікке қол жеткізуге бағытталған заманауи аудармалар туралы жаңа пікірлері, шолулары, ақпараттары, ғылыми мақалалары жобаның ғылыми жаңалығын ұсынады. нет жоқ Полученные результаты отражены в 2 публикациях в отечественных и зарубежных изданиях. Алынған нәтижелер отандық және шетелдік басылымдарындағы 2 жарияланымда көрсетілген. Эффективность проекта проявляется в инвестиции в образование и науку, подготовку молодых специалистов международного уровня. Результаты проекта вызовут научный интерес не только у нас, но и за рубежом. Научный сборник и коллективная монография станут солидным вкладом в гуманитарную науку и выведут на новый уровень интеграцию академической и вузовской науки cтраны. Жобаның тиімділігі білім мен ғылымға инвестиция салудан, халықаралық деңгейдегі жас мамандарды даярлаудан көрінеді. Жобаның нәтижелері бізде ғана емес, шетелде де ғылыми қызығушылық тудырады. Ғылыми жинақ пен ұжымдық монография гуманитарлық ғылымға қомақты үлес қосады және еліміздің академиялық пен ЖОО ғылымының интеграциясын жаңа деңгейге көтереді. Область применения новых изданий – сфера высшего образования и науки Республики Казахстан, стран СНГ. Целевыми потребителями научного сборника «Зарубежное восприятие литературы Казахстана» станут высшая школа Казахстана и Союз переводчиков РК. Целевыми потребителями коллективной монографии «Казахская литература в международных контекстах» станут специалисты по сравнительному литературоведению, международному и сравнительному образованию. Жаңа басылымдардың қолданылу саласы – Қазақстан Республикасының, ТМД елдерінің жоғары білім және ғылым саласы. «Қазақстан әдебиетін шетелдік қабылдау» ғылыми жинағының мақсатты тұтынушылары Қазақстанның жоғары мектебі және ҚР аудармашылар Одағы болады. «Халықаралық контекстегі қазақ әдебиеті» ұжымдық монографиясының мақсатты тұтынушылары салыстырмалы әдебиеттану, халықаралық және салыстырмалы білім беру мамандары болады. |
||||
UDC indices | ||||
82.091 | ||||
International classifier codes | ||||
17.01.11; 17.01.17; | ||||
Key words in Russian | ||||
межкультурный диалог; сравнительная поэтика; семиотика; эпистемология; герменевтика; феноменология; | ||||
Key words in Kazakh | ||||
мәдениетаралық диалог; салыстырмалы поэтика; семиотика; эпистемология; герменевтика; феноменология; | ||||
Head of the organization | Матыжанов Кенжехан Слямжанович | доктор филологических наук, / доцент | ||
Head of work | Ананьева Светлана Викторовна | Кандидат филологических наук / доцент |