Inventory number | IRN | Number of state registration |
---|---|---|
0222РК00332 | AP08052732-OT-22 | 0120РК00179 |
Document type | Terms of distribution | Availability of implementation |
Заключительный | Gratis | Number of implementation: 1 Implemented |
Publications | ||
Native publications: 7 | ||
International publications: 6 | Publications Web of science: 0 | Publications Scopus: 2 |
Number of books | Appendicies | Sources |
1 | 6 | 28 |
Total number of pages | Patents | Illustrations |
84 | 0 | 6 |
Amount of funding | Code of the program | Table |
8929449 | AP08052732 | 1 |
Name of work | ||
Поликультурное пространство: исследование фольклора народностей Казахстана. | ||
Report title | ||
Type of work | Source of funding | The product offerred for implementation |
Applied | Материалы | |
Report authors | ||
Рыспаева Динара Сарсембаевна , Боргуль Наталья Михайловна , Ахметова Гульнара Сагынбаевна , Астафьева Юлия Валерьевна , Ашимова Айдана Кайратовна , Искакова Гулгул Женисовна , | ||
0
0
2
0
|
||
Customer | МНВО РК | |
Information on the executing organization | ||
Short name of the ministry (establishment) | МНВО РК | |
Full name of the service recipient | ||
Некоммерческое акционерное общество «Кокшетауский университет имени Ш.Уалиханова» | ||
Abbreviated name of the service recipient | Кокшетауский университет имени Ш.Уалиханова | |
Abstract | ||
совокупность способов и средств языкового выражения и передачи памятников фольклора на другой язык фольклор мұраларының тілде берілу әдістері мен құралдарының жиынтығын қарастыру және басқа тілге аудару выявление лингвокогнитивных особенностей перевода фольклора народов Казахстана через раскрытие проблем и принципов перевода на основании комплексного анализа совокупности способов и средств языкового выражения и передачи памятников фольклора на другой язык с учетом национально-культурной специфики. ұлттық-мәдени ерекшеліктерді ескере отырып, фольклор мұраларының тілдегі берілу тәсілдері мен құралдарының жиынтығын кешенді талдау және оны басқа тілге аудару негізінде аударманың проблемалары мен қағидаттарын қарастыру, Қазақстан халықтарының фольклорын аударудың лингвокогнитивті ерекшеліктерін анықтау. анализ фактического употребления функциональных единиц, а также сравнительно-сопоставительный анализ языковых и переводческих средств, используемых при переводе и адаптации текста для эффективного восприятия реципиентом текста перевода сквозь призму другой культуры. функционалдық бірліктердің нақты қолданылуына, сондай-ақ, реципиенттің аударма мәтінін басқа мәдениеттің призмасы арқылы дұрыс қабылдауы үшін мәтінді аудару және бейімдеу кезінде қолданылатын тілдік және аударма құралдарына салыстырмалы-салғастырмалы талдау жасалды проанализированы принципы эквивалентности, соблюдаемые при переводе фольклорных текстов, способы и средства передачи лингвокультурных особенностей на другой язык; проведен сбор, систематизация и перевод фольклорного материала народов, проживающих на территории Республики Казахстан; в результате сравнительно-сопоставительного анализа языковых систем 24 этносов, были выявлены конкретные проблемы перевода фольклорных текстов и наиболее эффективные механизмы передачи исходной информации в переводящем языке; опубликована книга «Сказки народов Казахстана» на казахском, русском и английском языках. Были выделены техники перевода этнических фольклорных текстов с учетом особенностей аутентичного текста. Результаты практического опыта перевода позволили указать конкретные методические рекомендации по переводу фольклорного материала. Издано учебное пособие, которое представляет собой собрание теоретического и практического материала на английском языке по теории и практике перевода фольклорных текстов, включает методические рекомендации по переводу фольклорного материала и практические задания. Проведен сопоставительный анализ концептов, представленных в сказках народов Казахстана и их влиянии на формирование мировидения подрастающего поколения фольклор мұраларын аудару кезінде сақталатын эквиваленттілік қағидаттары, лингвомәдени ерекшеліктерді басқа тілге аудару тәсілдері мен құралдары талданды; Қазақстан Республикасының аумағында тұратын ұлттардың фольклорлық материалдарын жинау, сұрыптау және аудару жұмыстары жүргізілді; 24 этностың тілдік жүйелерін салғастырмалы-салыстырмалы талдау нәтижесінде нақты проблемалар; фольклорлық мәтіндерді аудару және аударма тіліндегі бастапқы ақпаратты берудің ең тиімді тетіктері анықталды; "Қазақстан халқының ертегілері" кітабы қазақ, орыс және ағылшын тілдерінде жарық көрді. Түпнұсқа мәтіннің ерекшеліктерін ескере отырып, этникалық фольклорлық мәтіндерді аударудың тиімді әдістері анықталды. Аударманың практикалық тәжірибесінің нәтижелері фольклорлық материалды аудару бойынша нақты әдістемелік ұсыныстарды көрсетуге мүмкіндік берді. Фольклорлық мәтіндерді аудару теориясы мен практикасы бойынша ағылшын тілінде теориялық және практикалық материалдар жинағынан тұратын оқу құралы жарық көрді. Оқу құралы фольклорлық материалдарды аудару бойынша әдістемелік ұсыныстар мен практикалық тапсырмаларды қамтиды. Қазақстан халқының ертегілерінде ұсынылған концептілерге, әрі олардың өскелең ұрпақтың дүниетанымын қалыптастыруға ықпалына салыстырмалы талдау жүргізілді. Прогнозные предположения о развитии объекта исследования: результаты лингвокогнитивного анализа могут применяться в дальнейших теоретических разработках в области когнитивной лингвистики, переводоведения; процедура анализа и описания особенностей может применяться при комплексном изучении и практическом переводе фольклорного материала. Зерттеу объектісінің дамуына қатысты ұсынылатын болжамдар: зерттеу материалдарын сипаттап, ерекшеліктерін талдау үрдісі мәтінді аудару процесін модельдеуге және фольклорлық материалды аудару бойынша нақты әдістемелік ұсыныстар жасауға мүмкіндік береді. Учебное пособие «Translation of folklore texts» (Особенности перевода фольклорных текстов) (Рыспаева Д. С., Боргуль Н. М., Ахметова Г. С., Астафьева Ю. В., Ашимова А. К., Искакова Г. Ж. которое представляет собой собрание теоретического и практического материала на английском языке по теории и практике перевода фольклорных текстов, включает методические рекомендации по переводу фольклорного материала и практические задания. Учебное пособие внедрено в учебный процесс в курс дисциплин «Практика художественного перевода», «Теория перевода» по образовательной программе «Переводческое дело» в Кокшетауском университете им Ш. Уалиханова «Translation of folklore texts» (Особенности перевода фольклорных текстов) (Рыспаева Д. С., Боргуль Н. М., Ахметова Г. С., Астафьева Ю. В., Ашимова А. К., Искакова Г. Ж. оқу құралы еориялық және практикалық материалдар жинағы болып табылады. ағылшын тілінде фольклорлық мәтіндерді аударудың теориясы мен практикасы бойынша фольклорлық материалды аудару бойынша әдістемелік нұсқаулар мен практикалық тапсырмаларды қамтиды. Оқулық Ш.Уәлиханов атындағы Көкшетау университетінің «Аударма ісі» білім беру бағдарламасының «Көркем аударма тәжірибесі», «Аударма теориясы» пәндері курсында оқу үдерісіне енгізілген. Рекомендации по внедрению: материалы, полученные в результате реализации проекта, являются богатым практическим материалом для исследования и практического применения опыта перевода фольклорного материала. Экономическая эффективность проекта заключается в удовлетворении потребительских нужд в детской книжной печатной продукции, а также в дополнительных источниках учебной, учебно-методической и научной литературы. Енгізу деңгейі: жобаны іске асыру нәтижесінде алынған материалдар фольклорлық материалдарды аудару тәжірибесін зерттеу және тәжірибеде қолдануда құнды практикалық материал болып табылады. Қазақстан халқы фольклорының аудармалары тәуелсіз сараптамадан өтіп, туынды шығармаға авторлық құқық алынды. Жобаның экономикалық тиімділігі балалар әдебиетінің баспа өнімдеріне, сондай-ақ оқу, оқу-әдістемелік және ғылыми әдебиеттердің қосымша көздеріне тұтынушылық қажеттіліктерді қанағаттандырумен сипатталады. лингвистика, филология, переводоведение, изучение языков. лингвистика, филология, аударматану, тілдерді оқыту |
||
UDC indices | ||
81-26:347.78.034 | ||
International classifier codes | ||
16.31.41; | ||
Readiness of the development for implementation | ||
Key words in Russian | ||
национально-культурная специфика; когнитилогия; переводоведение; фольклор; лингвокогнитивные особенности перевода; концепт; | ||
Key words in Kazakh | ||
ұлттық және мәдени ерекшеліктері; танымдық ғылым; аударма ісі; фольклор; лингвокогнитивті аударма ерекшеліктері; концепт; | ||
Head of the organization | Сырлыбаев Марат Кадирулы | Кандидат экономических наук / |
Head of work | Рыспаева Динара Сарсембаевна | Кандидат филологических наук / ассоциированный профессор |
Native executive in charge |