| Inventory number | IRN | Number of state registration |
|---|---|---|
| 0225РК00529 | AP19676461-OT-25 | 0123РК00925 |
| Document type | Terms of distribution | Availability of implementation |
| Заключительный | Gratis | Number of implementation: 2 Implemented |
| Publications | ||
| Native publications: 9 | ||
| International publications: 2 | Publications Web of science: 0 | Publications Scopus: 0 |
| Number of books | Appendicies | Sources |
| 1 | 2 | 120 |
| Total number of pages | Patents | Illustrations |
| 107 | 0 | 7 |
| Amount of funding | Code of the program | Table |
| 23000000 | AP19676461 | 5 |
| Name of work | ||
| Этнические стереотипы и категория смеха в юмористическом дискурсе: сопоставительный аспект | ||
| Report title | ||
| Type of work | Source of funding | The product offerred for implementation |
| Fundamental | Материалы | |
| Report authors | ||
| Култанбаева Нургул Калдыгуловна , Исакова Сабира Сагынбековна , Тухтарова Акмарал Сердалиевна , Қартжан Нарқозы Есенгелдіұлы , Жетесова Жанар Алмасовна , Ермекбаева Гульмира Габитовна , Танатова Роза Кубеновна , | ||
|
0
0
3
0
|
||
| Customer | МНВО РК | |
| Information on the executing organization | ||
| Short name of the ministry (establishment) | МНВО РК | |
| Full name of the service recipient | ||
| НАО "Актюбинский региональный университет имени К. Жубанова" Министерства образования и науки РК | ||
| Abbreviated name of the service recipient | АРУ им. К.Жубанова | |
| Abstract | ||
|
Объектом исследования данного проекта является юмористический дискурс, отражающий речевые особенности, языковые и социокультурные особенности юмористических рассказов на основе казахского, русского, арабского, английского, французского языков. Жобаның зерттеу нысаны - қазақ, орыс, араб, ағылшын, француз тілдері негізінде әзіл әңгімелердің сөйлеу ерекшелігін, тілдік және әлеуметтік-мәдени ерекшеліктерін көрсететін әзіл-оспақ дискурсы. Цель проекта – определить национальную специфику юмористического дискурса на основе юмористических рассказов казахского, русского, арабского, английского, французского языков, руководствуясь проектом «Современная казахстанская культура в глобальном мире» программы «Рухани жаңғыру-Болашаққа бағдар». Выявление особенностей и универсальных характеристик каждой нации в национальном мировоззрении и менталитете, образе мира путем сопоставительного анализа этнических стереотипов и категории смеха в юмористическом дискурсе. Жобаның мақсаты – «Рухани жаңғыру – болашаққа бағдар» бағдарламасының «Жаһандағы заманауи қазақстандық мәдениет» жобасын басшылыққа ала отырып, әзіл-оспақ дискурсының ұлттық ерекшелігін қазақ, орыс, араб, ағылшын, француз тілі әзіл әңгімелері негізінде анықтау. Әзіл-оспақ дискурсындағы этникалық стереотиптер мен күлкі категориясын салғастырмалы талдау арқылы әр ұлттың ұлттық дүниетанымы мен діліндегі, дүние бейнесіндегі ерекшелігі мен әмбебап сипаттарын айқындау. Метод контроля, метод анализа, метод эксперимента, метод анкетирования, метод ассоциативного эксперимента, лингвистический анализ, метод дискурса-анализа, семантико-стилистический, метод дефиниционного анализа, метод контекстного анализа, количественные методы. Талдау әдісі, эксперимент әдісі, сауалнама әдісі, ассоциативті эксперимент әдісі, лингвистикалық талдау, дискурс-талдау әдісі, семантика-стилистикалық әдіс, дефинициялық талдау әдісі, мәнмәтіндік талдау әдісі, сандық әдістер. Результаты научного исследования включают в себя написание монографии под названием «Юмористический дискурс и категория смеха: сопоставительный аспект» и создание электронного руководства «Этнопсихологический портрет казахов, русских, арабов, англичан, французов», получение авторского свидетельства, написание и издание учебного пособия «Методика изучения и преподавания юмористического дискурса», запланированы вебинары по обсуждению проблем этнических стереотипов в дискурсе, организация международной конференции, написание научных статей по результатам исследований, их публикации. Научная новизна проекта определяется тем, что этнические стереотипы и категория смеха в юмористическом дискурсе впервые рассматривается в сопоставительном аспекте (на материалах казахского, русского, арабского, английского, французского языков) и создается этнопсихологический портрет каждой нации. Научной новизной данного проекта является то, что жанровая специфика юмористического дискурса впервые изучена в рамках лингвокультурологии, теории дискурса, лингвистики текста. Понятия «юмористический дискурс», «этноним», «этнический стереотип» изучаются с помощью предыдущих исследований, дается определение, уточняются характерные черты жанра юмористического дискурса. Ғылыми зерттеу нәтижелері ретінде "Әзіл-оспақ дискурсы және күлкі категориясы: салғастырмалы аспекті" деп аталатын монографияны жазу және «Қазақ, орыс, араб, ағылшын, француздардың этнопсихологиялық партреті» электрондық нұсқауын жасау, авторлық куәлік алу, “Әзіл-оспақ дискурсын зерттеу мен оқытудың әдістемесі” оқу құралын жазу, баспадан шығару және әзіл-оспақ дискурсындағы этникалық стереотиптер мәселелерін талқылауға арналған вебинарлар, халықаралық конференция ұйымдастыру, зерттеу нәтижелері бойынша ғылыми мақалалар жазу, баспадан шығару жоспарланды. Жобаның ғылыми жаңалығы әзіл-оспақ дискурсындағы этникалық стереотиптер мен күлкі категориясы алғаш рет салғастырмалы аспектіде (қазақ, орыс, араб, ағылшын, француз тілдері материалдары негізінде) қарастырылуымен және әрбір ұлттың этнопсихологиялық портретінің жасалуымен анықталады. Әзіл-оспақ дискурсының жанрлық ерекшелігі лингвомәдениеттану, дискурс теориясы, мәтін лингвистикасы аясында алғаш рет зерделенуі аталған жобаның ғылыми жаңалығы болып саналады. «Әзіл-оспақ дискурсы», «этноним», «этникалық стереотип» ұғымдары бұған дейінгі зерттеулер арқылы зерделеніп, анықтама беріледі, әзіл-оспақ дискурсы жанрына тән белгілер нақтыланады. Социально-экономические последствия реализации проекта положительные. В первую очередь к реализации проекта привлекались исследователи моложе 40 лет. Они приобрели знания и навыки, опыт, проводя исследования. В социальном плане каждый ученый, участвующий в проекте, имел возможность поднять свое материальное положение. С экономической точки зрения результаты, полученные в ходе реализации проекта, включены в образовательный процесс, монография, написанная по проекту, принесет пользу магистрантам, докторантам, исследователям в целом, обучающимся по образовательной программе филология. Учебное пособие будет полезным обучающимся бакалавриата в качестве специального курса. Статья, опубликованная на базе скопуса, станет вкладом в развитие новой парадигмы языкознания, теории исследований различных по строению языков Жобаны іске асырудың әлеуметтік-экономикалық әсерлері оң. Ең алдымен жобаны іске асыруға 40 жасқа толмаған зерттеушілер тартылды. Олар зерттеуді жүргізе отырып өздеріне білім мен дағды, тәжірибе жинады. Әлеуметтік тұрғыдан жобаға қатысушы әрбір ғалым өзінің материалдық жағдайын көтеруге мүмкіндік алды. Экономикалық тұрғыдан жобаны әске асыру барысында алынған нәтижелер білім беру үдерісіне енгізілді, жоба бойынша жазылған монография филология білім беру бағдарламасы бойынша білім алып жүрген магистранттарға, докторанттарға, жалпы зерттеушілерге пайдасы болады. Оқу құралы бакалавриат мамандығының білім алушыларына арнаулы курс ретінде ұсынылады. Скопус базасында жарияланңан мақала тіл білімінің жаңа парадигмасының дамуына, қазақ тіл біліміндегі құрылысы әртүрлі тілдерді салғастырмалы зерттеулердің теориясына қосылған үлес болады. Степень внедрения проекта в учебный процесс высокая. Жобаны оқу процесіне ендіру деңгейі жоғары. По результатам исследования качество выполненных работ соответствует требованиям. Все мероприятия календарного плана выполнены своевременно и качественно. Опубликованные статьи и монография, содержание учебного пособия полностью соответствуют теме проекта. В исследовании приняли участие все члены исследовательской группы.Эффективность проекта высокая. Зерттеу нәтижесі бойынша жасалған жұмыстардың сапасы талапқа сай. Күнтізбелік жоспардағы барлық іс-шара уақытында әрі сапалы орындалған. Жарияланған мақалалар мен монография, оқу құралының мазмұны жоба тақырыбына толық сәйкес келеді. Зерттеу жұмыстарына зерттеу тобының барлық мүшелері қатысқан. Жобаның тиімділігі жоғары. Результаты научной работы могут быть использованы в научно-методической и образовательной деятельности: в преподавании магистерских программ в вузах по казахской филологии, зарубежной филологии, русской филологии, лекционных курсов по теории дискурса и сравнительной лексикологии, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, в публикации учебных пособий и методических указаний по практике преподавания казахского, русского, арабского, английского, французского языков, можно использовать при написании научных работ бакалавров и магистрантов по лингвофольклористике, стилистике текста, лингвокультурологии. Ғылыми жобаның нәтижелері ғылыми-әдістемелік және білім беру қызметінде қолданыла алуы мүмкін: жоғары оқу орындарындағы қазақ филологиясы, шетел филологиясы, орыс филологиясы бойынша магистрлік бағдарламаларын, дискурс теориясы мен салғастырмалы лексикология, мәдениетаралық қарым-қатынас, лингвомәдениеттану, когнитивті лингвистика бойынша дәрістік курстарды оқытуда, қазақ, орыс, араб, ағылшын, француз тілдерін оқыту практикасы бойынша оқу құралдары мен әдістемелік нұсқауларды шығаруда, лингвофольклористика, мәтін стилистикасы, лингвомәдениеттану бойынша бакалаврлар мен магистранттардың ғылыми жұмыстарын жазуда пайдалануға болады. |
||
| UDC indices | ||
| 81'373.2 | ||
| International classifier codes | ||
| 16.01.00; | ||
| Readiness of the development for implementation | ||
| Key words in Russian | ||
| дискурс; текст; юмористический дискурс; анекдот; категория смеха; этнос; этнический стереотип; метод дискурс-анализа; сопоставительная лингвистика; | ||
| Key words in Kazakh | ||
| дискурс; мәтін; әзіл-оспақ дискурсы; әзіл әңгімелер; күлкі категориясы; этнос; этникалық стереотип; дискурс-талдау әдісі; салғастырмалы тіл білімі; | ||
| Head of the organization | Карабасова Лаура Чапаевна | Доктор философии (Ph.D.) / Доктор философии в области образования |
| Head of work | Култанбаева Нургул Калдыгуловна | PhD / - |
| Native executive in charge | ||