Inventory number IRN Number of state registration
0324РК00884 AP19175235-KC-24 0123РК00204
Document type Terms of distribution Availability of implementation
Краткие сведения Gratis Number of implementation: 0
Not implemented
Publications
Native publications: 1
International publications: 0 Publications Web of science: 0 Publications Scopus: 0
Patents Amount of funding Code of the program
2 7977480 AP19175235
Name of work
Лингвопоэтика поэзии М. Жумабаева: особенности и стратегии перевода
Type of work Source of funding Report authors
Fundamental Алпысбаева Айгүл Ерболатқызы
0
0
0
0
Customer МНВО РК
Information on the executing organization
Short name of the ministry (establishment) МНВО РК
Full name of the service recipient
Некоммерческое акционерное общество "Казахский национальный университет имени аль-Фараби"
Abbreviated name of the service recipient НАО "КазНУ им. аль-Фараби"
Abstract

Объектом исследования является лингвопоэтика поэзии Магжана Жумабаева и особенности ее перевода на русский, турецкий и английский языки.

Зерттеу нысаны Мағжан Жұмабаев поэзиясының лингвопоэикасы мен оның орыс, түрік, ағылшын тілдеріне аударылу ерекшеліктері болып табылады.

Определить особенности перевода лингвопоэтики в поэзии Магжана Жумабаева на русский, турецкий и английский языки путем рассмотрения лингвистических и экстралингвистических факторов, приводящих к явлению поэтической адаптации, провести диахронический и синхронический анализ методов поэтического перевода в паре оригинал/перевод.

Мағжан Жұмабаев поэзиясындағы лингвопоэтиканың орыс, түрік және ағылшын тілдеріне аударылу ерекшеліктерін поэтикалық адаптация құбылысына алып келетін лингвистикалық және экстралингвистикалық факторларды қарастыру арқылы анықтау, түпнұсқа/аударма жұбында поэтикалық аударма әдістерінің диахрониялық және синхрониялық анализін жасау.

Переводческий анализ лингвопоэтики поэзии поэта сводится к сравнительному анализу между тремя языками, интерпретируемому с точки зрения формы (рифмы, ритма, слога) и внутренней содержательной художественной специфики стихотворения, лингвопоэтики (автор-художник, конечная мысль автора, интенциональный мир автора, лингво-антропологический, эстетический, стилистический). Анализ осуществляется в алгоритме идентификации, систематизации, интерпретации, анализа, вывода.

Ақын поэзиясы лингвопоэтиксының аударма талдауы түпнұсқа мен оның тәржімаларын өлеңнің формасы (ұйқас, ырғақ, буын) мен ішкі мазмұндық көркемдік ерекшелігі, лингвопоэтикасы (автор-суреткер, автордың түпкі ойы, автордың интенционалды əлемі, лингво-антропологиялық, эстетикалық, стилистика) тұрғысынан интерпретацияланып, үш тілдің арасында салыстырмалы талдауға түседі. Талдау идентификация, систематизация, интерпретация, анализ, қорытынды алгоритмінде жүзеге асады.

В результате проведенного анализа были выявлены и систематизированы лингвопоэтические элементы в поэзии Магжана Жумабаева, обсуждены стратегии и проблемы их перевода на русский, турецкий и английский языки, написаны и представлены в научное издание научные статьи. Были получены авторские свидетельства.

Жүргізілген талдау нәтижесінде Мағжан Жұмабаев поэзиясындағы лингвопоэикалық элементтер анықталып, жүйеленіп, олардың орыс, түрік және ағылшын тілдеріне аударылу стратегиялары мен мәселелері талқыға түсіп, ғылыми мақалалар жазылып, ғылыми басылымға ұсынылды. Авторлық куәліктер алынды.

В рамках проекта полностью реализовано плановое научное и организационное обеспечение и точки закупки технического оборудования.

Жоба аясында жоспарланған ғылыми-ұйымдастырушылық сүйемелдеу мен техникалық жабдықтарды сатып алу пункттері толық орындалды.

Результаты исследований публикуются в отечественных научных статьях и доступны широкой публике.

Зерттеу нәтижелері отандық ғылыми мақалаларда жарық көріп, көпшілік оқырманға қолжетімді.

По итогам проектной работы формируются обоснованные выводы, которые могут стать основой для формирования и развития теории индивидуального перевода между казахским и русским, казахским и турецким, казахским и английским языками.

Жобалық жұмыстың қорытындылары негізінде қазақ және орыс, қазақ және түрік, қазақ және ағылшын тілдері арасындағы жеке аударма теориясының қалыптасып дамуына негіз бола алатын дәлелді тұжырымдар қалыптасады.

Результаты исследования имеют большое значение для отечественной переводоведения в целом. В высших учебных заведениях он служит теоретическим и практическим материалом по дисциплинам «Художественный перевод», «Поэтический перевод», «Сравнительное переводоведение».

Зерттеу нәтижелері жалпы отандық аударматану ғылымы үшін өте маңызды. Жоғары оқу орындарында Көркем аударма, Поэтикалық аударма, Салыстырмалы аударматану пәндерінен теориялық және практикалық материал қызметін атқарады.

UDC indices
8.82.1
International classifier codes
17.82.10;
Key words in Russian
Магжан Жумабаев; лингвопоэтика; художественный перевод; поэтический перевод; переводческие стратегии;
Key words in Kazakh
Мағжан Жұмабаев; лингвопоэтика; көркем аударма; поэтикалық аударма; аударма стратегиялары;
Head of the organization Еркинбаева Лаззат Калымбековна Доктор юридических наук / профессор
Head of work Алпысбаева Айгүл Ерболатқызы Phd / Master of Art