Inventory number IRN Number of state registration
0323РК01128 AP19175235-KC-23 0123РК00204
Document type Terms of distribution Availability of implementation
Краткие сведения Gratis Number of implementation: 0
Not implemented
Publications
Native publications: 0
International publications: 0 Publications Web of science: 0 Publications Scopus: 0
Patents Amount of funding Code of the program
0 7901411 AP19175235
Name of work
Лингвопоэтика поэзии М. Жумабаева: особенности и стратегии перевода
Type of work Source of funding Report authors
Fundamental Алпысбаева Айгүл Ерболатқызы
0
0
0
0
Customer МНВО РК
Information on the executing organization
Short name of the ministry (establishment) МНВО РК
Full name of the service recipient
Некоммерческое акционерное общество "Казахский национальный университет имени аль-Фараби"
Abbreviated name of the service recipient НАО "КазНУ им. аль-Фараби"
Abstract

Объектом исследования является лингвопоэтика поэзии Магжана Жумабаева и особенности ее перевода на русский, турецкий и английский языки.

Зерттеу нысаны Мағжан Жұмабаев поэзиясының лингвопоэикасы мен оның орыс, түрік, ағылшын тілдеріне аударылу ерекшеліктері болып табылады.

Определение особенностей перевода лингвопоэтики на русский, турецкий и английский языки в поэзии Магжана Жумабаева путем рассмотрения лингвистических и экстралингвистических факторов, приводящих к явлению поэтической адаптации, проведение диахронического и синхронического анализа методов поэтического перевода в паре оригинал/перевод.

Мағжан Жұмабаев поэзиясындағы лингвопоэтиканың орыс, түрік және ағылшын тілдеріне аударылу ерекшеліктерін поэтикалық адаптация құбылысына алып келетін лингвистикалық және экстралингвистикалық факторларды қарастыру арқылы анықтау, түпнұсқа/аударма жұбында поэтикалық аударма әдістерінің диахрониялық және синхрониялық анализін жасау.

Переводческий анализ лингвопоэтики поэзии поэта сводится к сравнительному анализу между тремя языками, интерпретируемому с точки зрения формы (рифмы, ритма, слога) и внутренней содержательной художественной специфики стихотворения, лингвопоэтики (автор-художник, конечная мысль автора, интенциональный мир автора, лингво-антропологический, эстетический, стилистический). Анализ осуществляется в алгоритме идентификации, систематизации, интерпретации, анализа, вывода.

Ақын поэзиясы лингвопоэтиксының аударма талдауы түпнұсқа мен оның тәржімаларын өлеңнің формасы (ұйқас, ырғақ, буын) мен ішкі мазмұндық көркемдік ерекшелігі, лингвопоэтикасы (автор-суреткер, автордың түпкі ойы, автордың интенционалды əлемі, лингво-антропологиялық, эстетикалық, стилистика) тұрғысынан интерпретацияланып, үш тілдің арасында салыстырмалы талдауға түседі. Талдау идентификация, систематизация, интерпретация, анализ, қорытынды алгоритмінде жүзеге асады.

В результате проведенного анализа были выявлены и систематизированы лингвопоэические элементы поэзии Магжана Жумабаева, обсуждены стратегии и проблемы их перевода на русский, турецкий и английский языки, написана научная статья и представлена в научном издание.

Жүргізілген талдау нәтижесінде Мағжан Жұмабаев поэзиясындағы лингвопоэикалық элементтер анықталып, жүйеленіп, олардың орыс, түрік және ағылшын тілдеріне аударылу стратегиялары мен мәселелері талқыға түсіп, ғылыми мақала жазылып, ғылыми басылымға ұсынылды.

Пункты научно-организационного сопровождения и закупа технического оборудования, запланированные в рамках проекта, выполнены в полном объеме.

Жоба аясында жоспарланған ғылыми-ұйымдастырушылық сүйемелдеу мен техникалық жабдықтарды сатып алу пункттері толық орындалды.

Написана и представлена в журнал Казахского национального университета статья под названием «Перевод культурно-специфичных наименований с казахского языка на английский язык (на основе поэмы М.Жумабаева «Туркестан»)». Статья находится на рассмотрении. Он будет опубликован в декабре и презентован научному сообществу.

«Мәдени-айрықша атаулардың қазақ тілінен ағылшын тіліне аударылуы (М. Жұмабаевтың «Түркістан» өлеңі негізінде)» атты мақала жазылып, Қазақ ұлттық университетінің Хабаршысына ұсынылды. Мақала рецензияда. Желтоқсан айында жарық көріп, ғылыми қауымға таныстырылады.

На основе итогов проектной работы формируются аргументированные выводы, которые могут служить основой для формирования и развития теории индивидуального перевода между казахским и русским, казахским и турецким, казахским и английским языками

Жобалық жұмыстың қорытындылары негізінде қазақ және орыс, қазақ және түрік, қазақ және ағылшын тілдері арасындағы жеке аударма теориясының қалыптасып дамуына негіз бола алатын дәлелді тұжырымдар қалыптасады.

Результаты исследования очень важны для отечественного переводоведения в целом. Служит теоретическим и практическим материалом по предметам художественного перевода, поэтического перевода, сравнительного переводоведения в вузах.

Зерттеу нәтижелері жалпы отандық аударматану ғылымы үшін өте маңызды. Жоғары оқу орындарында Көркем аударма, Поэтикалық аударма, Салыстырмалы аударматану пәндерінен теориялық және практикалық материал қызметін атқарады.

UDC indices
17.82.10
International classifier codes
17.82.10;
Key words in Russian
Магжан Жумабаев; лингвопоэтика; художественный перевод; поэтический перевод; переводческие стратегии;
Key words in Kazakh
Мағжан Жұмабаев; лингвопоэтика; көркем аударма; поэтикалық аударма; аударма стратегиялары;
Head of the organization Еркинбаева Лаззат Калымбековна Доктор юридических наук / профессор
Head of work Алпысбаева Айгүл Ерболатқызы Phd / Master of Art