Inventory number IRN Number of state registration
0323РК00498 AP19679556-KC-23 0123РК00746
Document type Terms of distribution Availability of implementation
Краткие сведения Gratis Number of implementation: 0
Not implemented
Publications
Native publications: 3
International publications: 0 Publications Web of science: 0 Publications Scopus: 0
Patents Amount of funding Code of the program
0 19749980.39 AP19679556
Name of work
Актуальное переводоведение Казахстана: теория и практика
Type of work Source of funding Report authors
Fundamental Айтбаева Айгулим Борангалиевна
0
0
0
0
Customer МНВО РК
Information on the executing organization
Short name of the ministry (establishment) Нет
Full name of the service recipient
Некоммерческое акционерное общество "Университет Нархоз"
Abbreviated name of the service recipient Университет Нархоз
Abstract

Объект исследования: научные, учебные, художественные тексты, публицистика.

Зерттеу нысаны: ғылыми, оқу, көркем мәтіндер, публицистика.

Цель проекта - комплексное междисциплинарное исследование теоретических и прикладных основ современного переводоведения Казахстана. Проект нацелен на актуализацию дискурса перевода Казахстана с учетом новейших технологий многофазового переводческого процесса, определение его универсальных свойств и национально-культурной специфики.

Жобаның мақсаты - Қазақстандағы заманауи аударматанудың теориялық және қолданбалы негіздерін кешенді пәнаралық түрде зерттеу. Жоба көп фазалы аударма процесінің жаңа технологияларын ескере отырып, Қазақстанның аударма дискурсын өзектендіруге, оның әмбебап қасиеттері мен ұлттық-мәдени ерекшелігін айқындауға бағытталған.

Основной методологической установкой настоящего проекта является междисциплинарный подход, выражающийся в применении ряда базовых общенаучных и специфических методов переводоведения: сравнительно-типологический и описательный методы, текстологический метод, метод контрастивного анализа лексики, метод первоначальной диагностики оригинального и переводного текстов, комплексный анализ продуктов переводческой деятельности, философский анализ, контент-анализ, количественные и статистические методы обработки результатов. На всех этапах НИР будут проводиться: комплексный сопоставительный анализ оригинальных и переводных единиц, синтез и осмысление полученных результатов, обобщение, систематизация, моделирование, экспертные оценки и др. Доминирующим подходом в методологической парадигме проекта признается междисциплинарный.

Бұл жобаның негізгі әдістемелік концепциясы аударматанудың бірқатар негізгі жалпы ғылыми және нақты әдістерін қолдануда көрініс табатын пәнаралық тәсіл болып табылады: салыстырмалы типологиялық және сипаттамалық әдістерді, мәтіндік әдісті, лексиканы контрастивті талдау әдісін, түпнұсқа және аударылған мәтіндердің бастапқы диагностика әдісі, аударма өнімдерін кешенді талдау, философиялық талдау, мазмұнды талдау, нәтижелерді өңдеудің сандық және статистикалық әдістері. Зерттеу жұмысының барлық кезеңдерінде жүзеге асырылады: түпнұсқа және аударылған бірліктерді кешенді салыстырмалы талдау, алынған нәтижелерді синтездеу және түсіну, жалпылау, жүйелеу, модельдеу, сараптамалық бағалау және т.б. Әдістемелік парадигмада басым көзқарас. жобаның пәнаралық болып танылады.

Достаточно новой и практически неразработанной в отечественной науке является проблема философии перевода как уникального социо- и межкультурного феномена, значимой эпистемы современного мира. В проекте предполагается комплексная междисциплинарная разработка философии перевода в тесной связи с когнитивистикой, феноменологией, эпистемологией, герменевтикой, лингвокультурологией, этнолингвистикой и другими предметными областями. В рамках исследования издан тезаурус по философии и 2 статьи в журналах, рекомендованных КОКСНВО.

Аударма философиясының бірегей әлеуметтік және мәдениетаралық құбылыс, қазіргі әлемнің маңызды эпистемасы ретіндегі мәселесі отандық ғылымда мүлдем жаңа және іс жүзінде дамымаған. Жоба когнитивтік ғылыммен, феноменологиямен, гносеологиямен, герменевтикамен, мәдени лингвистикамен, этнолингвистикамен және басқа да пәндік салалармен тығыз байланыста аударма философиясын жан-жақты пәнаралық дамытуды көздейді. Жоба аясында философиялық тезаурус және ҒЖБСҚК ұсынған басылымдар тізіміне кіретін журналдарда 2 мақала жарияланды.

Опубликованы 2 статьи в журналах, входящих в перечень изданий, рекомендованных КОКСНВО и 1 тезаурус по философии.

ҒЖБСҚК ұсынған басылымдар тізіміне кіретін журналдарда 2 мақала және философия бойынша 1 тезаурус жарияланды.

Гуманитарные науки (теория и философия языка, культурология, психолингвистика, социология, педагогика, литература, политология и др.) и искусство.

Гуманитарлық ғылымдар (тіл теориясы мен философиясы, мәдениеттану, психолингвистика, әлеуметтану, педагогика, әдебиет, саясаттану және т.б.) және өнер.

UDC indices
81’25
International classifier codes
16.31.41;
Key words in Russian
теория и практика перевода; философия перевода; терминологический тезаурус; оригинал; перевод; моделирование; критерий;
Key words in Kazakh
аударма практикасы; аударма философиясы; терминологиялық тезаурус; түпнұсқа; аударма; модельдеу; өлшемдері;
Head of the organization Дауленов Мирас Мухтарович PhD / доцент
Head of work Айтбаева Айгулим Борангалиевна Кандидат педагогических наук / доцент